古诗词

周邦彦「浪淘沙慢·晓阴重」英译

周邦彦ZHOUBangyan–LyricstotheAdagioofWavesDredgingSandThedayisleaden,wiltedbyfrostaregrassesbytheshore,Enshroudedinfogisthetow

周邦彦浪淘沙慢·晓阴重英译

ZHOU Bangyan – Lyrics to the Adagio of Waves Dredging SandThe day is leaden, wilted by frost are grasses by the shore,Enshrouded in fog is the tower of the town.In the field south of the town is a luxurious carriage ready to depart,By the East Gate the farewell banquet is drawing to a close.Swaying in front asking me to stay are drooping willows,She wipes away her tears, and picks a sprig for me with her bare hands.Where to have the wild geese from Hangpu flitted?It has been long without word on where they have been.Stirred by sentiments, before my eyes lie the expansive land and the vast sky.As I face the chilly dew and breeze, there is no one around,All I have with me is my sob throughout the night hours.I say the most indelible of all is the sorrow of parting.I haven't yet my jade cup emptied,Pray that a cloud remnant could a waning moon over the west chamber keep.Losing its shine is the silk lace of a worn and wrinkled quilt,Loose is the fragrant sachet, spent is the scent.My singing of lament goes on, so does my drumming that jags a jade pot.Regretfully the passing of spring abides by no-one,Against the colour of the night, on the ground scatter snowy pear blossoms.

周邦彦简介

周邦彦(1056─1121)字美成,自号清真居士,钱塘(今浙江杭州)人。周早年「疏隽少检,不为州里推重,而博涉百家之书」。元丰初,「游太学,有俊声」。神宗时擢为试太学正。元四年(1089)出为庐州(今安徽合肥)教授。绍圣四年(1097)还朝,任国子主簿。徽宗即位,改除校书郎,历考功员外郎,卫尉宗正少卿兼议礼局检讨。政和二年(1112),出知隆德府(今山西长治)。六年,自明州(今浙江宁波)任入秘书监,进徽猷阁待制,提举大晟府。宣和二年(1120)移知处州(今浙江丽水),值方腊起义,道梗不赴。未几罢官,提举南京鸿庆宫,辗转避居于钱塘、扬州、睦州(今浙江建德)。卒年六十六。《宋史》、《东都事略》与《咸淳临安志》均有传。《宋史·艺文志》著录其《清真居士集》十一卷,已佚。清人厉鹗《宋诗纪事》辑得其佚诗六首,今人罗忼烈又辑得古近体诗三十四首。周邦彦「负一代词名」(张炎《词源》卷下),其词「浑厚和雅」(《词源》),「缜密典丽」(刘肃《陈元龙集注〈片玉集〉序》,对后世影响较大。